3
因为,看哪,*3:1 “看哪”译自“הִנֵּה”,意思是看、留意、观察、观看或凝视。它常用作感叹词。主万军之耶和华3:1 当译成全大写字母时,“LORD”或“GOD”是上帝专有名的译法(希伯来文“יהוה”,通常发音为雅威)。要从耶路撒冷和犹大拿去供应和支撑,
就是所有的粮食供应,
和所有的水源供应;
勇士,
战士,
审判官,
先知,
占卜的,
长老,
五十夫长,
尊贵人,
谋士,
巧匠,
和精通法术的人。
我要使少年人作他们的首领,
孩童要辖管他们。
百姓必受欺压,
人人受彼此欺压,
人人受邻舍欺压。
孩童必骄傲地对待老人,
恶人也必这样对待尊贵人。
人必在父家拉住自己的弟兄,说:
“你有衣服,你来作我们的统治者吧,
让这片废墟归在你手下。”
到那日,他必高声说:“我不作医治者;
因为我家中既没有粮食,也没有衣服。
你们不可立我作百姓的统治者。”
因为耶路撒冷败落,犹大倾倒;
因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,3:8 当译成全大写字母时,“LORD”或“GOD”是上帝专有名的译法(希伯来文“יהוה”,通常发音为雅威)。
惹祂荣耀的眼目发怒。
他们脸上的神情作证控告他们。
他们像所多玛一样宣扬自己的罪,
并不隐藏。
他们的灵魂有祸了!
因为他们给自己招来灾祸。
10 你们要告诉义人,他们必安好,
因为他们必吃自己行为所结的果子。
11 恶人有祸了!
灾祸必临到他们,
因为他们手所行的必报应在他们身上。
12 至于我的百姓,孩童是欺压他们的人,
妇女辖管他们。
我的百姓啊,引导你们的人使你们走错,
毁坏你们所行道路的方向。
 
13 耶和华起来争辩,
站立审判众民。
14 耶和华必审判祂百姓的长老
和他们的领袖:
“吃尽葡萄园的正是你们。
从穷人掠夺来的都在你们家中。
15 你们为何压碎我的百姓,
碾磨穷人的脸呢?”主万军之耶和华§3:15 当译成全大写字母时,“LORD”或“GOD”是上帝专有名的译法(希伯来文“יהוה”,通常发音为雅威)。说。
 
16 耶和华又说:“因为锡安的女子骄傲,
伸着脖子行走,用眼目挑逗,
走路时迈着碎步,
脚上的饰物叮当作响;
17 所以主必使锡安女子的头顶生疮,
耶和华必使她们的头皮光秃。”
18 到那日,主必除去她们脚钏的华美、发带、月牙项链, 19 耳环、手镯、面纱, 20 头饰、脚链、腰带、香盒、护身符, 21 印戒、鼻环, 22 华美的礼服、披肩、斗篷、手袋, 23 手镜、细麻衣、头冠和披巾。
24 必有腐臭代替香料;
绳子代替腰带;
秃头代替精心梳理的头发;
穿麻衣代替长袍;
烙印代替美貌。
25 你的男丁必倒在刀下,
你的勇士必倒在战争中。
26 她的城门必悲哀哀哭。
她必荒凉,坐在地上。

*3:1 3:1 “看哪”译自“הִנֵּה”,意思是看、留意、观察、观看或凝视。它常用作感叹词。

3:1 3:1 当译成全大写字母时,“LORD”或“GOD”是上帝专有名的译法(希伯来文“יהוה”,通常发音为雅威)。

3:8 3:8 当译成全大写字母时,“LORD”或“GOD”是上帝专有名的译法(希伯来文“יהוה”,通常发音为雅威)。

§3:15 3:15 当译成全大写字母时,“LORD”或“GOD”是上帝专有名的译法(希伯来文“יהוה”,通常发音为雅威)。