ÉPILOGUE.
16
Chap. xvi. — Collecte pour les chrétiens de Jérusalem (1-4). Projets de visite (5-9). Informations et recommandations (10-18). Salutations et bénédictions (19-24).
Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que jai données aux Églises de la Galatie. Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce quil peut épargner, afin quon nattende pas mon arrivée pour faire les collectes. Et quand je serai arrivé, jenverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. Sil convient que jy aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. Jirai chez vous quand jaurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ; mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je lhiver, afin que ce soit vous qui maccompagniez je dois aller. Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais jespère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. Je resterai cependant à Éphèse jusquà la Pentecôte ; car une porte mest ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.* 10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte quil soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à lœuvre du Seigneur. 11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin quil vienne me trouver, car je lattends avec les frères. 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je lai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il na absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera loccasion. 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. 14 Que tout se fasse chez vous dans la charité. 15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et quelle sest dévouée aux services des saints : 16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre. 17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence, 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. 19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec lÉglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
22 Si quelqu’un naime pas le Seigneur, quil soit anathème !
Maran atha.§ 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
* 16:9 XVI, 8-9. Porte ouverte, occasion favorable de prêcher l’Évangile, et de le faire avec efficacité. Le mot efficace ne continue pas l’image. De là sans doute la correction (ἐναργής, au lieu de ἐνεργής) adoptée par la Vulgate, visible, manifeste. 16:15 15. Les prémices, la première famille d’Achaïe qui embrassa le christianisme. Voy. i, 16. Comp. Rom. xvi, 6. La Vulg. ajoute : Fortunat et Achaïque, tirés du verset 17. 16:19 19. Aquila et Priscille, après s’être trouvés à Corinthe avec S. Paul (Act. xviii, 2), étaient avec lui à Ephèse (Act. xviii, 26). § 16:22 22. Maran atha, expression araméenne qui signifie : Notre-Seigneur vient pour le jugement. Ou peut-être plutôt faut-il lire Marana tha, comme Apoc. xxii, 20, « Notre Seigneur venez » ; formule liturgique en usage parmi les premiers chrétiens.